Шолем и Хава שלום און חווה
ЭММАНУИЛ КАЗАКЕВИЧ
(роман в стихах, 1934-1940, фрагменты)
перевод с идиша:
Берл Кедем
1
Стучат под звездами колеса
Стучат в груди у нас сердца,
Ночь глубока, ей нет конца,
И лишь затерянный фонарь
Влетает из ночи в окно,
На миг мигнет - и нет его.
Во мгле ночной вагон догнал
Случайной станции огни,
Проносятся в тиши они -
Огромен мир, а поезд мал.
Он прошумит среди ветвей,
Свистком отметит перегон,
Всей мощью скрытою своей
Он рвется в путь – и счастлив он.
7
А Хава спит и видит сны,
И снится ей гора большая,
А на горе горят костры,
И Шолем с Хавой там гуляют.
10
Ворчит состав, его бока искрят,
Костры горят по сторонам,
И на горе костры горят -
Чуть-чуть подальше, ровно в ряд.
Там город есть – Биробиджан.
13
К парому Шолем подошел,
К тому речному тихоходу,
Что, разрезая грузно воду,
Старик-кореец ровно вел.
В той стороне его одна
В молчаньи встретила тайга.
Как ветром сбитый исполин
Возникла сопка перед ним.
15
И пусть привидится: Израиль
Расставил там свои шатры,
Где даль весенняя сияет,
И где шатер поставил ты.
Весна наполнится красою,
Бокал наполнится вином,
Нальется Хава жизнью новой,
И морось будет летним днем,
И листопад придет багряный,
И снег покроет все кругом.
И будет так: как снег растает,
То от неё с тобой тогда
Колено новое восстанет.
И прилетит златая пава
Ко входу твоему; рогами
Взмахнет олень: владей же нами,
Потомок Шолема и Хавы!..
Биробиджанская Сопка, 1935
худ. Лейб Зевин
Labels: Birobidzhan, Kazakevich, Promised Land, Trans-Siberian
0 Comments:
Post a Comment
<< Home