Люба Вассерман (1907-1975) ליובע וואסערמאן
Люба Вассерман
Тель-Авив
перевод с идиша: Берл Кедем
По городу тому тоскую я,
Где красками душа опьянена;
Где ширь вливается
В сердца людей и Б-га,
Где моря вздох из ночи в ночь
Песок смывает неумышленных грехов.
Там горы не застят закатный солнца шар,
И видно, как оно катится плавно вдаль,
Пока не погрузится в бездну моря.
Ночь на излете в Тель-Авиве хороша,
Окутанная серой полутьмой
Словно невеста в свадебном наряде.
Танцует море вечности свой танец.
Покоятся в прохладе ленты улиц,
Без гомона и без шагов спешащих.
Ладонями ловлю частички ночи
И как молитву тихо я шепчу:
"Красив ты, Тель-Авив, весенний город!"
Где красками душа опьянена;
Где ширь вливается
В сердца людей и Б-га,
Где моря вздох из ночи в ночь
Песок смывает неумышленных грехов.
Там горы не застят закатный солнца шар,
И видно, как оно катится плавно вдаль,
Пока не погрузится в бездну моря.
Ночь на излете в Тель-Авиве хороша,
Окутанная серой полутьмой
Словно невеста в свадебном наряде.
Танцует море вечности свой танец.
Покоятся в прохладе ленты улиц,
Без гомона и без шагов спешащих.
Ладонями ловлю частички ночи
И как молитву тихо я шепчу:
"Красив ты, Тель-Авив, весенний город!"
Тель-Авив, 1929
Labels: Luba Vaserman, Tel-Aviv, Yiddish Poetry
0 Comments:
Post a Comment
<< Home